-
1 шочшо
авалан шке шочшыжо шерге (пог.) — матери дороги свои родные дети.
-
2 övlad
сущ.1. ребёнок; дети:1) сыновья и дочери (независимо от возраста). Övladı olmaq иметь детей, övladı olmamaq не иметь детей, doğma övladlar родные дети, yeğanə övlad единственный ребёнок, övlad böyüdüb tərbiyə etmək вырастить и воспитать детей2) ближайшие потомки, молодое поколение. Başladığımız işi övladlarımız davam etdirməlidir дела, начатые нами, должны продолжать наши дети3) о людях, усвоивших характерные черты породившей их среды, обстановки. Təbiətin övladları дети природы2. сын; сыны (человек как носитель характерных черт своего общества, народа). Vətənin igid övladları отважные сыны Родины (Отчизны), öz zəmanəsinin övladı сын своего времени, öz xalqının övladı сын своего народаII -
3 one's own flesh and blood
Универсальный англо-русский словарь > one's own flesh and blood
-
4 туума
лихва (проценты);жалгыз туума единородный;энеден туума болуп алды он остался в чём мать родила;үйдө туума домосед, домоседка (чаще о мужчинах с оттенком иронии);үйдө туума кул (см. кул);колдо туума койлор доморощенные (непородистые) овцы;колдо туума кодуралар случайно воспитывающиеся в данной семье (не родные) дети (напр. дети родственников, сироты и т.п.);туума башым моя собственная голова. -
5 flesh and blood
плоть и кровь (в значении "человечество, люди") люди;
род человеческий плоть и кровь - one's own * своя плоть и кровь, родные дети;
плоть от плоти и кровь от крови (об очень близких по духу людях) человеческая природа;
живой человек - to be * быть всего лишь человеком, иметь все человеческие слабости - it is more than * can bear /stand/ это больше, чем человек может вынести воплощение, придание формы - an attempt to give * to nebulous ideas попытка воплотить /конкретизировать/ расплывчатые идеиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > flesh and blood
-
6 flesh and blood
[͵fleʃən(d)ʹblʌd]1. люди; род человеческий2. плоть и кровьone's own flesh and blood - а) своя плоть и кровь, родные дети; б) плоть от плоти и кровь от крови ( об очень близких по духу людях)
3. человеческая природа; живой человекto be flesh and blood - быть всего лишь человеком, иметь все человеческие слабости
it is more than flesh and blood can bear /stand/ - это больше, чем человек может вынести
4. воплощение, придание формыan attempt to give flesh and blood to nebulous ideas - попытка воплотить /конкретизировать/ расплывчатые идеи
-
7 richtig
1. adj1) правильный, верный; подходящий, соответствующийer gibt richtige Ware, aber er verlangt auch richtige Bezahlung — у него хороший товар, но и цену за него он просит хорошуюder richtige Weg — верный( правильный) путьder richtige Zeitpunkt — подходящий моментdas fand er richtig — он с этим согласился; он это одобрилdie Uhr richtig stellen — поставить часы правильноder ist richtig! — разг. он парень что надо!es ist nicht ganz richtig mit ihm, er ist nicht ganz richtig (im Kopf) — разг. у него не все дома2) настоящийheute ist ein richtiges Aprilwetter — сегодня прямо апрельская погодаsein richtiger Vater — его родной( настоящий) отецes war kein richtiger Winter mehr — настоящая зима уже прошла3)so ist die Rechnung richtig! — (мы) в расчёте!heute noch wird die Sache richtig — ещё сегодня дело будет закончено ( улажено)2. adv1) правильно, верно; как следует(ganz) richtig! — (совершенно) верно!er hat nichts richtig gelernt — он ничему толком не училсяeine Sache richtig anpacken — правильно взяться за дело2) действительно, в самом делеja, richtig! — да, чуть не забыл!er hat es doch richtig wieder vergessen — он и в самом деле опять забыл об этом3) разг. очень, по-настоящему; прямо-такиes war richtig nett — было очень мило -
8 children of their own
Общая лексика: родные дети (в противоположность приемным) -
9 natural children
Общая лексика: родные дети -
10 чечекей
(или көздүн чечекейи)хрусталик глаза;чечекейди жара аткан мерген сверхметкий стрелок (букв. стрелок, который бьёт в хрусталик);алды-артыңды байкап жүр, чечекейиң чекпесин будь осторожен, как бы он (тебе) в хрусталик не стукнул;көздүн чечекейин чыгара чапты он так его ударил, что глаз выворотил;чечекейи кадала калган онуставился в одну точку;кара чечекей самый близкий, самый верный, самый лучший;жаныңа ала турган кишилериң кара чечекейдей болсун люди, которых ты возьмёшь с собой, пусть будут во всём верными тебе;кара чечекей тууганым мой близкий родственник;кара чечекей досу жок у него близких друзей нет;кара чечекей балдары его (или её) родные дети;кара чечекей кайнагасы его шурин (старший брат его жены, а не просто её старший родственник);кабагы ачык, чечекейи чеч он весел, всем доволен;чечекейи чеч болуп олтурат ему сам чёрт не брат (сидит в приподнятом, весёлом настроении, развязно говорит, руками размахивает и т.п.);чечекейи чеч, чеч табак менен бир см. чеч II;чечекейим ласк. мой ненаглядный (обращение к ребёнку). -
11 es wären ihre richtigen Kinder
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > es wären ihre richtigen Kinder
-
12 рӧдимӧй
родимый; родной;рӧдимӧй ныв-пи — родные дети; рӧдимӧй местаяс — родимые места; рӧдимӧй муыд и китырын муса — родная земля и в горсти миларӧдимӧй дядь — родной дядя;
-
13 one's own flesh and blood
собственная плоть и кровь, родные дети; родственники по крови; плоть от плоти, кровь от кровиAnd to think of a Newcome doing this to his own flesh and blood!.. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. LII) — И подумать только, что Ньюком мог поступить подобным образом со своим детищем!.
Mrs Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood, but Joe said that Alphy was no brother of his... (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Clay’) — Миссис Доннелли сказала мужу, что просто позор так говорить о родном брате, одной с ним плоти и крови. На что Джо заметил, что давно не считает Алфи своим братом...
Large English-Russian phrasebook > one's own flesh and blood
-
14 Bangiku
1954 - Япония (101 мин)Произв. Toho (Санэдзуми Фудзимото)Реж. МИКИО НАРУСЭСцен. Сумиэ Танака, Тосиро Идэ, Фумико ХаясиОпер. Macao ТамаиМуз. Итиро СайтоВ ролях Харуко Сугимура (Кин Куранаси), Кэн Уэхара (Табэ), Садако Савамура (Нобу), Тикако Хосокава (Тамаэ), Юко Мотидзуки (Томи), Инэко Арима (Сатико).Бывшая гейша думает только о накоплении капитала: сдает внаем комнаты или одалживает деньги под проценты. 2 ее бывшие коллеги погрязли в бедности, пьянстве, а главное - в тоске, поскольку их бросили родные дети. Героиня же фильма предпочитает жить одна, чтобы ни к кому не привязываться. Время от времени она видится кое с кем из бывших любовников. Они сильно изменились. В основном, они приходят для того, чтобы занять у нее денег. Чаще всего она остается непреклонной.► Раскрывая тему старости и разных способов прожить ее, Нарусэ выражает радикально пессимистичную точку зрения на человеческий удел. У него одиночество - отнюдь не то странное блаженство, знакомое персонажам Одзу, которые через одиночество приобщаются к великим истинам, к неизбежным жизненным циклам. Нарусэ рассказывает об одиночестве, о покинутости грубее и натуралистичнее. Одиночество не приносит персонажам никакой награды ни на философском, ни на нравственном уровне; впрочем, этих уровней персонажи даже не достигают. Долгие бессонные ночи, угрюмые дни, фривольность и легкомыслие старости (еще более неприятные, чем в молодости) - вот подлинное содержание его картин. Их персонажей роднит с персонажами Одзу общая черта: и те, и другие безропотно принимают свою судьбу и свои несчастья. Но у персонажей Нарусэ безропотность - пустота, бессилие, которая в итоге отнимает у них все. В своем описании Нарусэ, как всегда, отказывается от драматизации и заходит в этом отказе очень далеко. Эта строгость помогает ему смотреть одним и тем же, казалось бы, бесстрастным взглядом на 3 главных героев фильма, которых он не осуждает, но к которым, несомненно, испытывает тайную привязанность - словно энтомолог, втайне от всех охваченный нежностью. -
15 уруғ-дарығ
[уруғ-дарыы]1) родные дети2) родня, все родственники (в совокупности) -
16 siblings
1) Общая лексика: дети одних родителей, дети одной матери или одного отца, полнородные брать2) Медицина: сибсы (родные братья и сестры)3) Математика: сыновья узла (children of the same node)4) Экономика: полнородные братья и сестры, родные братья и сестры5) Вычислительная техника: записи-сестры, объекты, имеющие общий родительский объект, родственный узел, узел-брат, узлы-братья (в древовидной структуре), элементы одного уровня6) Генетика: сибс (один из потомков одних и тех же родителей; С. - братья и сестры; скрещивания С. между собой - инбридинг)7) Иммунология: сиблинги8) Деловая лексика: родные братья, родные сестры -
17 sibling
ˈsɪblɪŋ сущ.
1) брат или сестра siblings ≈ дети одних родителей sibling rivalry ≈ соперничество между детьми (одних родителей), детская ревность
2) мн., биол. потомство одних родителей Брат sibling брат или сестра;
siblings дети одних родителей;
sibling rivalry соперничество между детьми (одних родителей), детская ревность sibling брат или сестра;
siblings дети одних родителей;
sibling rivalry соперничество между детьми (одних родителей), детская ревность sibling брат или сестра;
siblings дети одних родителей;
sibling rivalry соперничество между детьми (одних родителей), детская ревность siblings: siblings родные братья ~ родные сестры ~ вчт. элементы одного уровня -
18 sibling
[ˈsɪblɪŋ]sibling брат или сестра; siblings дети одних родителей; sibling rivalry соперничество между детьми (одних родителей), детская ревность sibling брат или сестра; siblings дети одних родителей; sibling rivalry соперничество между детьми (одних родителей), детская ревность sibling брат или сестра; siblings дети одних родителей; sibling rivalry соперничество между детьми (одних родителей), детская ревность siblings: siblings родные братья sibling родные сестры sibling вчт. элементы одного уровня -
19 икшочшо
икшочшоГ.: икшачышродные, состоящие в кровном родствеИкшочшо улына мы родные;
икшочшын икшывыже-влак дети родных, кровных родственников.
Икшочшо гай татун илат. Как родные живут дружно.
-
20 икшочшо
Г. и́кшачыш родные, состоящие в кровном родстве. Икшочшо улына мы родные; икшочшын икшывыже-влак дети родных, кровных родственников.□ Икшочшо гай татун илат. Как родные живут дружно.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > икшочшо
- 1
- 2
См. также в других словарях:
РОДНЫЕ ПОЛЯ — «РОДНЫЕ ПОЛЯ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1944, ч/б, 95 мин. Эпическая драма. О трудовом и героическом подвиге русского народа в годы Великой Отечественной войны. Ноябрь 1941 года. Один за другим уходят мужчины, в деревне Быковка остаются лишь старики,… … Энциклопедия кино
Сервантес де Сааведра — Мигель (Miguel de Cervantes Saavedra, 1547 1616) величайший писатель Испании. Р. в кастильском университетском городке Алкала де Энарес в семье малосостоятельного лекаря. Нам ничего не известно о детстве и юности С. Очень мало документальных… … Литературная энциклопедия
Гитлер, Клара — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гитлер (значения). Клара Гитлер Klara Hitler … Википедия
Многодетные матери — в трудовом законодательстве СССР матери, имеющие 3 и более детей, для которых установлены определённые льготы. Женщинам, имеющим 2 детей, выплачивается единовременное пособие при рождении 3 го и каждого следующего ребёнка и ежемесячное… … Большая советская энциклопедия
Клара Гитлер — Klara Hitler Дата рождения: 12 августа 1860(18600812) … Википедия
Чапаев, Василий Иванович — Запрос «Василий Чапаев» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей … Википедия
Василий Иванович Чапаев — 28 января (9 февраля) 1887(18870209) 5 сентября 1919 Место рождения … Википедия
Василий Чапаев — Василий Иванович Чапаев 28 января (9 февраля) 1887(18870209) 5 сентября 1919 Место рождения … Википедия
Чапаев, Василий — Василий Иванович Чапаев 28 января (9 февраля) 1887(18870209) 5 сентября 1919 Место рождения … Википедия
Чапаев В. — Василий Иванович Чапаев 28 января (9 февраля) 1887(18870209) 5 сентября 1919 Место рождения … Википедия
Чапаев Василий Иванович — Василий Иванович Чапаев 28 января (9 февраля) 1887(18870209) 5 сентября 1919 Место рождения … Википедия